Italian To English Translation Overview

102 15
As far as Italian translation is concerned, if we begin with the language aspects initially, we will first have to enquire about the entire text structure of the Italian language. While examining some of the aspects of the Italian language, it is not evident from the Italian text structure that it tries to avoid clear speculations which has largely been designed for the sake of a succinct approach. What we can also find is the way in which it glides over the apparent differences which lie not only between the different types of text but also of genres. As far as an Italian text is concerned whether it is for translation or any other purpose, the arrangement has been done in larger units i.e. sentences or paragraphs and all this is true if words are considered as the fundamental composition of these texts. If we take this discussion a little further, we will come to know that the Italian text is inclusive of many adornments unlike English which is relatively modern in its approach if not insensitive in the real sense of the term. The Italian texts are often filled with never ending sentences which are complex and comparatively more difficult to understand. Not only that they are compliant with umpteen semicolons or other punctuations which is similar to a sacrilege almost particularly if we consider a whole lot of English texts of the 21st century.

It is all the more difficult for the translators to carry out an Italian translation because of its complex nature wherein there are sub divisional sentences which appear as parenthesis. Moreover, because of the very nature of Italian language which is highly aqueous, it may make it even more difficult for the English translator to carry out the job. The very conventional and diverse nature of the Italian text is simply not well fitted in the world of English which is more contemporary and keeping with the demands of the modern era. The translators on the other hand have a hard time while trying to manage the intricacy of these of these texts. The job of the translator becomes almost like that of one who is getting baffled every now and then to convert an Italian pizza into a traditional English variant to suit the palates of the people. The next aspect which is now to be considered is that of the Italian culture and it is never too difficult to decipher that formality is the key aspect of the Italian culture. Like several other European languages, the term you is necessarily formal. Therefore, you is used with the similar attributes while addressing a policemen or someone in the family or may be even in the circle of friends. As a matter of fact, it is difficult to get hold of the formal terminologies of the Italian corporate world more so for the translators. Another issue which comes in the mind often while tackling the translation is that of the idea of prejudice which is not exactly distinct and a professional is addressed as a professional irrespective of the gender. In conclusion it can be said that the translators have to exactly keep in mind the cultural and the linguistic differences in mind while making the correct impression on the readers.
Subscribe to our newsletter
Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
You can unsubscribe at any time

Leave A Reply

Your email address will not be published.